《茶室女人心》巴西版出版

作者

最近編輯收到珍珠家園創辦人林迪真的訊息,他正在巴西宣傳葡萄牙文版《茶室女人心》,譯者跟他回饋翻譯此書的感動,而他也看到宣教士充滿使命感地推廣這本書,他們在一場活動當中,賣出了100本。

身為編輯的我,看到他們在巴西推廣的照片,深受鼓舞,覺得就是偶然這樣一點點的小感動,支撐著編輯走在出版這條路上。

我們透過書籍傳播理念與故事,但更吸引我的是,透過書籍連結彼此。

早在一個多月前,我們就收到了內地會同工傳來巴西出版社的鼓勵,巴西版譯者Mariane Lin是巴西籍基督徒,父母為台灣人,他在信裡表示:

「翻譯過程中,我多次被書中女性觸動,因為 她們的處境是如此脆弱,但我也深深佩服她們在困境中的堅韌;更為她們願意去幫助類似處境的其他女性而感動。」

巴西版的封面設計者Susan Chou,也是台灣人的後代,他說:「作者並未浪漫化或誇大,而是以極其誠實的筆觸,讓我們直面一位個人的耶穌——那位對社會邊緣人充滿耐心、並以朋友之姿同行的救主。

我的想像力因為作者李玟萱而被點燃,當我閱讀棲居於城市角落的台灣女性時,我獲得了全新的視角,並深受激勵——激勵我以同樣的愛與耐心去看待這些家庭與人們。」

趁著巴西版的出版,我們也想跟讀者分享《茶室女人心》一路以來的旅程。

這本書的起心動念來自於珍珠家園的趙歆怡,早在2016年《無家者》出版後,她就想要記錄這些在茶室或從事性工作者的故事,並在二年後展開計畫,邀請作者《無家者》李玟萱來採訪與書寫。

2020年,經過深思熟慮,珍珠家園挑選了十二位婦女。其中六位大姊的故事跟萬華的茶室有關,另外六位是從事性工作的女性,如今都已退休或轉業。他們慎重地跟每位受訪婦女解釋這本書的用意,並請她們簽下訪談同意書。

待本書寫作與編輯作業逐一完成,準備出版時,已經是2023年出版,而此時台灣已經走出疫情陰霾,實體活動恢復,我們得以放心去各個地方宣傳此書。

一切的波折,也許是上天的安排。在作者與珍珠家園不辭辛勞地去台灣各地宣傳之下,本書創造了5000本銷售佳績。

本書策畫者趙歆怡在中文版宣傳告一段落之後,著手將此書翻譯成英文版,並在2025年出版。一位歐盟官員閱讀了英文版後,如此回饋:

「那些故事沉重、複雜又殘酷。雖然背景設定在台灣,但我相信其中許多情節都可以套用到世界上其他地方。這本書應該成為年輕女性的必讀著作,讓她們了解經濟獨立與專業技能發展的重要性。」

此外他也讚許本書的翻譯:

「譯文非常出色,對於外國讀者可能難以理解的細節也細緻處理。謝謝你帶我們走進那個地方,認識那裡的人與她們的故事。」

除此之外,《茶室女人心》也幸運獲得韓國的出版社陋巷所青睞。2024年,編輯在首爾書展向陋巷介紹這本書之後,陋巷便決定簽下此書。接著2025年台北國際書展,陋巷總編輯陳效娥與本書韓文譯者更親自到萬華參訪珍珠家園,了解他們策畫此書的想法、以及出版後收到的回饋,以作為韓文版出版與行銷的參考。

2025年中,我們又收到了日本出版社春秋社表達對於此書的興趣,評估之後他們也決定出版,並且交由《無家者》日文版譯者橋本恭子老師來翻譯。這對我們來說是最佳的安排,多年前因為《無家者》日文版的機緣認識了橋本老師,被她的翻譯精神深深震撼。

當年她為了翻譯《無家者》,不僅在日本接觸了服務無家者的組織、參與志工活動,同時也來台灣參訪芒草心慈善協會,並透過芒草心接觸其他服務無家者的NGO。她說翻譯這本書改變了她的生命。最近她又為了翻譯《茶室女人心》即將來台參訪珍珠家園與萬華的茶室。這本書能交由她翻譯,我們感到十分幸運。

當年《茶室女人心》出版時,書中一位婦女問:「真的有人會看嗎?」還有一位婦女則說:「過去的人生不是很好,現在很好,我們的故事要分享出去。」

如今,因著世界各地許多人對於這本書的熱情投入,《茶室女人心》走到了很遠的地方,婦女的故事也漸漸被不同國度的人所閱讀。


發表留言