
《房思琪的初戀樂園》英文版的翻譯與迴響:跨文化轉譯的挑戰
時間:2024/6/21(五)19:30-21:00
主講:Jenna Tang(《房思琪的初戀樂園》英文版譯者)
對談:劉芷妤(小說家)
地點:女書店 + Google Meet
報名:https://pse.is/5zlmg7
【講者簡介】
Jenna Tang
台灣駐紐約作家與譯者,紐約新學院創意寫作碩士畢業。沒事喜歡躲在南美洲小鎮。目前從事中、英、法、西文相關文學翻譯。2021年時,曾獲選為美國八大翻譯新秀。現任美國文學翻譯協會董事委員及性別與種族平等委員會長。現與台灣作家吳明益、紀大偉、林奕含、劉芷妤等人合作,今年五月於美國發表了《房思琪的初戀樂園》英文版。
劉芷妤
小說家,無糖,半透明,曾經想要成為精靈但最後失敗了,中年危機是無法世故又不夠純真。
東華大學創英所畢業。試圖以短篇小說集《女神自助餐》為拗折的創作魂復健,雖然貌似又因此被打了個半殘,但仍然努力著,希望自己無論在如何歪斜的世界行走,都能盡量走好直線。最新作品《樂土在上》,是獻給心愛島嶼的一首歌。
//
《房思琪的初戀樂園》從2017年出版以來,已授權出西班牙文、英文、簡體中文、韓文、泰文、日文、俄文、波蘭文、越南文等9個語種版權。
今年5月21日,《房思琪的初戀樂園》(Fang Si-Chi’s First Love Paradise)英文版上市,背後的推手是台灣譯者Jenna Tang,本書也由她翻譯。隨著英文版的出版,Jenna也在美國各地巡迴分享這本書的內容。
此次座談將請她分享翻譯《房思琪的初戀樂園》的起心動念、她將這本書推薦到英語世界的歷程與甘苦,以及國外編輯與讀者對此書的反應與迴響。
另外,也將請她分享翻譯此書的挑戰,包括如何將書中台灣社會的現象轉譯成英美讀者能理解的語彙、如何轉譯作者林奕含對經典文學的引用?又要如何轉譯林奕含提出的「誘姦」概念。
同時,我們也希望透過這個座談,討論相關現象在台灣與英美世界有著什麼樣的輿論反應,因此我們邀請對此議題有深入觀察的小說家劉芷妤擔任與談人,兩人將針對美國與台灣的性教育、性暴力、倖存者議題展開討論。
發表留言